スポンサーサイト

 --------
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾中国語翻訳

カテゴリ :スポンサー広告 トラックバック(-) コメント(-)

どういったらいいのか、ねえ

 2008-05-18
言葉を慎重に選んでいるつもりですが。

今やっている内容(和訳)は、既に日本の関係役所が規定として使用している用語やその内容に新しく追加するものです。分からない言葉をネットで調べると必ずヒットするのが特許。
今までに日本になかったものを導入し、初めて日本語にするわけですから当然といえば当然でしょう。
しかし、検索してヒットするのが特許、それも翻訳、となると、あ、あったあったと諸手を挙げて喜ぶわけにはいかないのがつらいところ。
訳すのは大変だったとは思いますが、内容をよく読めばこのように訳したのは間違いでしょうと思われるもの多数あり。
自分を棚にポンと上げて辛いことをいえば、これらの特許を訳す場合は全文を全て読んでいるはず、図面が付いているはず。
それなのになぜこれになるの、と。

やっぱり、やっつけ仕事はダメですよ。クライアントの方も、自分たちがどれだけお金をかけ、時間をかけて研究したり、実験したりした成果を、その100分の1、1000分の1、いえいえもっと短いかもな時間で、本当の意味での専門家ではない翻訳者(翻訳者も専門を持っていますが、専門家ではない)に依頼するのは危険かと。

今さら、これ違いますよ、というわけにも行かず。多分、現場の方は、これって変だとイライラされていると思いますが。

昨日遅れた分も含めて、今日のノルマ、今終わりました。一時はどうなるかと思いましたが。
ちかれた。

スポンサーサイト

[PR] 台湾中国語翻訳

カテゴリ :翻訳 トラックバック(-) コメント(4)
≪ トップページへこのページの先頭へ  ≫
[New!] お知らせ
「身体のこと」というカテゴリーを作りました。

プロフィール

kaorinsydney

Author:kaorinsydney
フリーランスの医歯薬学専門翻訳者(英日&日英)です。シドニー在住。

Louie:2005年2月15日生まれ
Puggle(パグとジャックラッセルのクロス、ex♂)

Tammy:2005年8月29日生まれ(らしい)
ケルピーとsomethingのミックス、レスキュー出身(ex♀)

Ali:2007年10月19日生まれ
Puggle(パグとビーグルのクロス、ex♂)

最近の記事
最近のコメント
カレンダー
04 | 2008/05 | 06
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

フリーエリア

リンク
カテゴリー
月別アーカイブ
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

RSSフィード
ブログ内検索

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。