スポンサーサイト

 --------
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾中国語翻訳

カテゴリ :スポンサー広告 トラックバック(-) コメント(-)

がんがん

 2009-06-22
長丁場の仕事がもうすぐ終わる、というところで、受注ストップをお願いしていた会社さんから本日論文英訳のお仕事の問い合わせが。
いや、22日までストップさせてください、とお願いしていたのですが、律儀にきっちりとその日に合わせてお仕事をくださいました。

しか~し、仕事終わってない。とほほ。
米国人著者からのストライクゾーンの仕事だからと思っていたのですが*、中身を開けてみると、なんだこりゃあの2乗!
文法ぶっちぎり!!!
10行ぐらい、ワケわからんご自分の規則でつながった文章があるかと思ったら(名詞と名詞がそれも定冠詞、不定冠詞付きでずらずらとというのもあったな)、次の文章はSVOだけとか。

そして、なんと、内容の間違いをはけーん。A方法とB方法があるのですが、逆に書いているよ。どうするのよ、これ。教科書用らしいのですけれど。

偉い先生(?)の本って内容を見直さないのでしょうか?書き屋さんが書いたようには到底思えない文章なのですが(ところが、Legendはとってもまともな英語)。
そして、文法や誤字脱字(というのか?)は出版社は見直さないの?

最初の頃は、1日8枚ぐらいしかできず、泣きたくなりましたけれど。調子が出てきたのは1週間過ぎた頃から。本当に苦しかった。まあ、ストライクゾーンといっても外角すれすれで、変化球のところは機械工学だったし。

ということで、後1日分訳すところを残し、論文英訳を開始します。終わったら残りの1日分訳して、4日ぐらいかけて徹底的に見直しながら翻訳者ノートを作る予定。
そんなにかける必要ない?いえいえ、きっちり最後まで責任を持ってやっておかないと。

それにね、半日ぐらい年度末のバーゲンに行きたいのです(笑)。


*といっても、もちろん準備に3日ぐらい時間をかけました。

[PR] 台湾中国語翻訳

カテゴリ :翻訳 トラックバック(-) コメント(0)
コメント












管理者にだけ表示を許可する
≪ トップページへこのページの先頭へ  ≫
[New!] お知らせ
「身体のこと」というカテゴリーを作りました。

プロフィール

kaorinsydney

Author:kaorinsydney
フリーランスの医歯薬学専門翻訳者(英日&日英)です。シドニー在住。

Louie:2005年2月15日生まれ
Puggle(パグとジャックラッセルのクロス、ex♂)

Tammy:2005年8月29日生まれ(らしい)
ケルピーとsomethingのミックス、レスキュー出身(ex♀)

Ali:2007年10月19日生まれ
Puggle(パグとビーグルのクロス、ex♂)

最近の記事
最近のコメント
カレンダー
09 | 2017/10 | 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -

フリーエリア

リンク
カテゴリー
月別アーカイブ
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

RSSフィード
ブログ内検索

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。